оберігати білий всесвіт сну...
white guardians of the universe of sleep…
оберігати білий всесвіт сну
оберігати як нетлінну славу
що обійшла з тобою цілий світ
кохана (щастя таїну відкрити
її очам засліпленим світами;
і її серце в шепоти вгорнувшись
недовідому радість відгадало)
потойбіч подиху цвітуть нічні сонця
красу цю зачудований мандрівець
приніс домів, і сон назвав він часом
і їй подарував як зоряну віддяку:
якщо із цих вершин він падати почне
його багряна кров із місяця живого
співати буде краще від птахів
Каммінгс Едвард Естлін, переклад І.Андрусяка, "Поетика" - http://poetry.uazone.net/andrusiak/pages.phtml?page=cummin13
Немає коментарів:
Дописати коментар